Эй, а есть ли тут желающие ощущить себя древним динозавром, таким же старым, как говно мамонта?
Молодежь может быть совсем не в курсе, но культовый фантастический триллер Джеймса Кэмерона «Терминатор» (The Terminator) в свое время вполне официально показывали в кинотеатрах СССР — в советском же, естественно, переводе и дубляже. Потом этот фильм не раз переводился и озвучивался разными студиями уже в российскую эпоху, а вот озвучка советской фирмы «Синхрон» стала настоящим раритетом.
Нам удалось отыскать в Сети несколько отрывков из фильма именно в этой ностальгической озвучке. И знаете что? Лично я, как человек, который впервые посмотрел «Терминатора» в детстве в кино как раз в этой версии перевода, словил такой лютый приступ ностальгии, что мама дорогая!.. Как по мне, советская школа дубляжа — едва ли не лучшая. И пусть советские актеры произносят название корпорации «Кибердайн» как «Кибердин», «Скайнет» называют «Скайненом», а коронную фразу железного Арни «я вернусь» перевели как «я приду позже» — это все равно офигенно.
А еще, как мне кажется, именно такая озвучка заставляет воспринимать первый «Терминатор» как настоящий фильм ужасов.
Фрагмент №1. Сцена с панками
Фрагмент №2. Сцена в оружейном магазине
Фрагмент №3. Сцена в полицейском участке